Translations from and into foreign languages from Polish are quite heterogeneous group of services. Interpreting is a completely different kind of interpreting than writing. They also require quite different qualifications from a translator. The group of translations itself does not lack separate categories - these include sworn and non-sworn translations, medical or technical. When ordering a text to be translated, it is worth knowing what the translator will have to deal with. This will allow you to choose the right office and person. As far as technical translations are concerned, Krakow has many translation agencies that are able to do them. What is the characteristic of this group of translations?
Translation - not a simple task
Translating written text is not an easy task. It is not enough to know a foreign language to a high degree. What else should a good translator be capable of?
Perfectly speak your mother tongue
Without this, it is difficult to translate from Polish into a foreign language and vice versa. The finished text should sound good, not only convey the content of the original directly.
Ability to give the text a form
Formatting the finished text is also an important competence of the translator. This is not only about documents, which absolutely must be given official form, but also about ordinary texts. Aesthetics and transparency are required for formatting.
Style
Not every text is kept in the same style. The translation of a court letter requires a completely different formulation of sentences than the translation of an advertising text. A good interpreter should have enough style to adapt well to current needs and orders.
Special qualifications
In order to make specialized translations, you need to know the specifics of a given field. That is why there is no shortage of doctors or medical students among medical translators, and technical translations are done by people educated in technical faculties. It is also worthwhile to go to an interpreter-lawyer for legal translations.
What is the essence of technical translations?
To make a good technical translation, the translator must not only know the language. He should also be absolutely familiar with the area covered by the text. An instruction manual, technical specification or description of a new machine made as a literal one-to-one translation is likely to be useless.
Technical translations are made mainly to introduce new equipment from the foreign market to Poland or vice versa, to spread the Polish project on foreign markets. This also explains HTML codes, drug leaflets, invoices or technical documentation.
What does a translator need to do to make good technical translations? First of all, knowledge of a wide, specialized vocabulary in the field. In addition, the translator should be able to adapt the text to the recipient. The washing machine manual, which should be understood by everyone, is different from the scientific article on the implementation of a prototype engine, addressed to specialists. If you need technical translations, Krakow will be up to the task - there is no shortage of good offices with valued translators. One of them is a long-established online translation agency alingua.pl - Check it out yourself